Uutisoidaan nyt täällä, kun valtamedia näyttää tänään ohittavan nämä ehdokkuudet yhtä sujuvasti kuin J. A. Hollo -raatilaisuuteni aikaan. Pestin perintönä Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto kutsui myös varsinaiseen palkintojen jakoon perjantaina 8.4. Klaus K Hotellin Rake-saliin (Bulevardi 2–4, Helsinki).
Kutsun sijasta, varsinkin kun en lähde Helsinkiin, haluaisin tietää, ketkä kuuluvat Hollo- ja Agricola-raateihin. Se ei selviä SKTL:n tiedotteesta, joka löytyy täältä, heti vaan avaamalla ja lukemalla raatien perustelut loppuun asti, vaikka useimmiten valinnat kertovat enemmän valitsijoista kuin kunkin vuoden teostarjonnasta.
Vuoden 2022 käännöspalkintojen valitsijat ovat:
Kriitikko-tietokirjailija
Ville Hänninen, Suomen arvostelijain liitto ry:n nimeämä edustaja, suomentaja
Tarja Härkönen, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n nimeämä
edustaja, tutkija-tietokirjailija Elina Kahla, Suomen tietokirjailijat
ry:n nimeämä edustaja, kriitikko Teemu Korpijärvi, Suomen arvostelijain
liitto ry:n nimeämä edustaja, suomentaja Kari Koski, Suomen kääntäjien
ja tulkkien liitto ry:n nimeämä edustaja sekä
Ehdokkaina J. A. Hollon palkinnon saajaksi ovat:
• Laura Lahdensuu, Tuomas
Parsio ja Erika Ruonakoski Martina Reuterin toimittaman
teoksen Miesvaltaa murtamassa. Varhaisten feministien filosofisia
kirjoituksia (Gaudeamus) suomennoksesta,
• Heta Rundgren ja Oscar
Ortiz-Nieminen Gloria Anzaldúan teoksen Rajaseutu / La
Frontera. Uuden mestizan kutsu (Tutkijaliitto) suomennoksesta,
• Tommi Uschanov
Wolfram Eilenbergerin teoksen Vapauden tuli. Filosofian pelastus
synkkinä aikoina 1933–1943 (Siltala) suomennoksesta.
Ehdokkaina Mikael Agricola -palkinnon saajaksi ovat:
• Heikki Karjalainen
Vladimir Nabokovin teoksen Väärin päin (Moebius)
suomennoksesta,
• Sari Karhulahti
Richard Powersin teoksen Ikipuut (Gummerus)
suomennoksesta,
• Outi Menna Karin
Smirnoffin teoksen Lähdin veljen luo (Tammi)
suomennoksesta.
Vuoden 2022 Mikael Agricola -palkinto Sari Karhulahdelle ja J. A.
VastaaPoistaHollon palkinto Tommi Uschanoville
Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton Mikael Agricola -palkinto
myönnetään vuonna 2022 Sari Karhulahdelle ja J. A. Hollon palkinto
Tommi Uschanoville. Kyseessä ovat Suomen merkittävimmät
käännöspalkinnot.
Mikael Agricola -palkinto Sari Karhulahdelle
Mikael Agricola -palkinto jaetaan vuosittain tunnustuksena merkittävän
kaunokirjallisen teoksen erinomaisesta suomennoksesta. Vuoden 2022
palkinto myönnetään Sari Karhulahdelle Richard Powersin teoksen
Ikipuut (Gummerus) suomennoksesta. Alkuteos on englanninkielinen.
Mikael Agricola -palkintolautakunnan perustelut:
Richard Powersin Ikipuut on kertomus ihmisen ja luonnon
vuorovaikutuksesta. Romaanin keskiössä ovat sekä pohjoisamerikkalaiset
metsät että joukko henkilöitä, joiden elämään puut tavalla tai
toisella liittyvät. Toimintansa ekologisia seurauksia usein kovin
rajallisesti ymmärtävien ihmisten suhde lähes ajattomalta tuntuvaan
luontoon on monimutkainen, mitä Powers korostaa käyttämällä sen
kuvaamiseen laajaa tieteellistä sanastoa. Vaikka teos tulvii
pikkutarkkaa faktatietoa muun muassa maanviljelystä, konetekniikasta,
biologiasta, tietokonepeleistä, neuroverkoista ja klassisesta
aasialaisesta taiteesta, sisältää se myös lukuisia koskettavia
kuvauksia niin ihmisten kuin puiden kohtaloista. Powers kuvaa puita
ihmisen kanssa tasavertaisina olentoina, ikään kuin keskeisinä
henkilöinä niitä kuitenkaan inhimillistämättä. Sari Karhulahti on
hienovaraisessa käännöksessään ansiokkaasti sekä säilyttänyt
alkutekstin monimutkaisuuden ja moniselitteisyyden että tulkinnut
tarkasti teoksen erikoiset sanavalinnat. Suomennoksessa välittyvät
uskottavasti niin Powersin eleetön huumori kuin romaanin tieteellinen
tarkkuus.
J. A. Hollon palkinto Tommi Uschanoville
J. A. Hollon palkinto jaetaan vuosittain tunnustuksena edellisvuoden
aikana ilmestyneestä korkeatasoisesta tietokirjasuomennoksesta tai
pitkään jatkuneesta ansiokkaasta tietokirjallisuuden
suomentamistyöstä. Vuoden 2021 palkinnon saa Tommi Uschanov Wolfram
Eilenbergerin teoksen Vapauden tuli. Filosofian pelastus synkkinä
aikoina 1933–1943 (Siltala) suomennoksesta. Alkuteos on saksankielinen.
J. A. Hollon palkintolautakunnan perustelut:
Vapauden tuli on teoksena turhankin ajankohtainen – ja ehdottoman
ajaton. Värikäs individualististen naisten kavalkadi Simone de
Beauvoir, Hannah Arendt, Simone Weil ja Ayn Rand havahduttaa uusiin
näkökulmiin ja jännittäviin rinnastuksiin paikkaansa maailmassa
hakevien filosofien kautta. Elämäntarinat, ajattelu ja aika kohtaavat.
Mikstuura on yllättävä ja kirvoittaa poikkeuksellisen paljon
ajatuksia. Tommi Uschanovin suomennos noudattaa suhteellisen
näkymättömyyden ideaalia: alkuteoksen materiaali puhukoon puolestaan.
Kirjan kieli on elävää ja sujuvaa asiasuomea, alkukieli tai asioiden
mutkikkuus eivät lihota tai löysytä lauseita. Uschanov säilyttää
hienosti Eilenbergerin teoksen jännitteen, joka syntyy paitsi virke-
ja kappaletason kerronnasta myös aikoja, maita ja ihmisiä
kerronnallisesti törmäyttävästä rakenteesta. Alkuteoksen kirjoittajan
tavoin suomentaja osoittaa oppineisuutensa pysymällä kaukana
kateederista. Kääntäjän alaviitteet ovat kuitenkin tarpeen, valaisevia
ja täsmällisiä.