perjantai 18. maaliskuuta 2022

Miksi kääntäjän työ ohitetaan niin sujuvasti?


Uutisoidaan nyt täällä, kun valtamedia näyttää tänään ohittavan nämä ehdokkuudet yhtä sujuvasti kuin J. A. Hollo -raatilaisuuteni aikaan. Pestin perintönä Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto kutsui myös varsinaiseen palkintojen jakoon perjantaina 8.4. Klaus K Hotellin Rake-saliin (Bulevardi 2–4, Helsinki).

Kutsun sijasta, varsinkin kun en lähde Helsinkiin, haluaisin tietää, ketkä kuuluvat Hollo- ja Agricola-raateihin. Se ei selviä SKTL:n tiedotteesta, joka löytyy täältä, heti vaan avaamalla ja lukemalla raatien perustelut loppuun asti, vaikka useimmiten valinnat kertovat enemmän valitsijoista kuin kunkin vuoden teostarjonnasta.


Vuoden 2022 käännöspalkintojen valitsijat ovat:


Kriitikko-tietokirjailija Ville Hänninen, Suomen arvostelijain liitto ry:n nimeämä edustaja, suomentaja Tarja Härkönen, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n nimeämä edustaja, tutkija-tietokirjailija Elina Kahla, Suomen tietokirjailijat ry:n nimeämä edustaja, kriitikko Teemu Korpijärvi, Suomen arvostelijain liitto ry:n nimeämä edustaja, suomentaja Kari Koski, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n nimeämä edustaja sekä

suomentaja Kristiina Drews, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n nimeämä edustaja, kirjailija ja kriitikko Marissa Mehr, Suomen arvostelijain liitto ry:n nimeämä edustaja, kriitikko Markku Nivalainen, Suomen arvostelijain liitto ry:n nimeämä edustaja ja professori Liisa Tiittula, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n nimeämä edustaja. 


Ehdokkaina J. A. Hollon palkinnon saajaksi ovat: 

 

• Laura Lahdensuu, Tuomas Parsio ja Erika Ruonakoski Martina Reuterin toimittaman teoksen Miesvaltaa murtamassa. Varhaisten feministien filosofisia kirjoituksia (Gaudeamus) suomennoksesta, 

• Heta Rundgren ja Oscar Ortiz-Nieminen Gloria Anzaldúan teoksen Rajaseutu / La Frontera. Uuden mestizan kutsu (Tutkijaliitto) suomennoksesta, 

• Tommi Uschanov Wolfram Eilenbergerin teoksen Vapauden tuli. Filosofian pelastus synkkinä aikoina 1933–1943 (Siltala) suomennoksesta.  

 

Ehdokkaina Mikael Agricola -palkinnon saajaksi ovat: 

 

• Heikki Karjalainen Vladimir Nabokovin teoksen Väärin päin (Moebius) suomennoksesta, 

• Sari Karhulahti Richard Powersin teoksen Ikipuut (Gummerus) suomennoksesta, 

• Outi Menna Karin Smirnoffin teoksen Lähdin veljen luo (Tammi) suomennoksesta. 

1 kommentti:

  1. Vuoden 2022 Mikael Agricola -palkinto Sari Karhulahdelle ja J. A.
    Hollon palkinto Tommi Uschanoville

    Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton Mikael Agricola -palkinto
    myönnetään vuonna 2022 Sari Karhulahdelle ja J. A. Hollon palkinto
    Tommi Uschanoville. Kyseessä ovat Suomen merkittävimmät
    käännöspalkinnot.

    Mikael Agricola -palkinto Sari Karhulahdelle

    Mikael Agricola -palkinto jaetaan vuosittain tunnustuksena merkittävän
    kaunokirjallisen teoksen erinomaisesta suomennoksesta. Vuoden 2022
    palkinto myönnetään Sari Karhulahdelle Richard Powersin teoksen
    Ikipuut (Gummerus) suomennoksesta. Alkuteos on englanninkielinen.

    Mikael Agricola -palkintolautakunnan perustelut:

    Richard Powersin Ikipuut on kertomus ihmisen ja luonnon
    vuorovaikutuksesta. Romaanin keskiössä ovat sekä pohjoisamerikkalaiset
    metsät että joukko henkilöitä, joiden elämään puut tavalla tai
    toisella liittyvät. Toimintansa ekologisia seurauksia usein kovin
    rajallisesti ymmärtävien ihmisten suhde lähes ajattomalta tuntuvaan
    luontoon on monimutkainen, mitä Powers korostaa käyttämällä sen
    kuvaamiseen laajaa tieteellistä sanastoa. Vaikka teos tulvii
    pikkutarkkaa faktatietoa muun muassa maanviljelystä, konetekniikasta,
    biologiasta, tietokonepeleistä, neuroverkoista ja klassisesta
    aasialaisesta taiteesta, sisältää se myös lukuisia koskettavia
    kuvauksia niin ihmisten kuin puiden kohtaloista. Powers kuvaa puita
    ihmisen kanssa tasavertaisina olentoina, ikään kuin keskeisinä
    henkilöinä niitä kuitenkaan inhimillistämättä. Sari Karhulahti on
    hienovaraisessa käännöksessään ansiokkaasti sekä säilyttänyt
    alkutekstin monimutkaisuuden ja moniselitteisyyden että tulkinnut
    tarkasti teoksen erikoiset sanavalinnat. Suomennoksessa välittyvät
    uskottavasti niin Powersin eleetön huumori kuin romaanin tieteellinen
    tarkkuus.

    J. A. Hollon palkinto Tommi Uschanoville

    J. A. Hollon palkinto jaetaan vuosittain tunnustuksena edellisvuoden
    aikana ilmestyneestä korkeatasoisesta tietokirjasuomennoksesta tai
    pitkään jatkuneesta ansiokkaasta tietokirjallisuuden
    suomentamistyöstä. Vuoden 2021 palkinnon saa Tommi Uschanov Wolfram
    Eilenbergerin teoksen Vapauden tuli. Filosofian pelastus synkkinä
    aikoina 1933–1943 (Siltala) suomennoksesta. Alkuteos on saksankielinen.

    J. A. Hollon palkintolautakunnan perustelut:

    Vapauden tuli on teoksena turhankin ajankohtainen – ja ehdottoman
    ajaton. Värikäs individualististen naisten kavalkadi Simone de
    Beauvoir, Hannah Arendt, Simone Weil ja Ayn Rand havahduttaa uusiin
    näkökulmiin ja jännittäviin rinnastuksiin paikkaansa maailmassa
    hakevien filosofien kautta. Elämäntarinat, ajattelu ja aika kohtaavat.
    Mikstuura on yllättävä ja kirvoittaa poikkeuksellisen paljon
    ajatuksia. Tommi Uschanovin suomennos noudattaa suhteellisen
    näkymättömyyden ideaalia: alkuteoksen materiaali puhukoon puolestaan.
    Kirjan kieli on elävää ja sujuvaa asiasuomea, alkukieli tai asioiden
    mutkikkuus eivät lihota tai löysytä lauseita. Uschanov säilyttää
    hienosti Eilenbergerin teoksen jännitteen, joka syntyy paitsi virke-
    ja kappaletason kerronnasta myös aikoja, maita ja ihmisiä
    kerronnallisesti törmäyttävästä rakenteesta. Alkuteoksen kirjoittajan
    tavoin suomentaja osoittaa oppineisuutensa pysymällä kaukana
    kateederista. Kääntäjän alaviitteet ovat kuitenkin tarpeen, valaisevia
    ja täsmällisiä.


    VastaaPoista

Kiitos kommentista, vastaan mahdollisimman pian.